<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 留別王侍御維>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Parting Words to Wang Wei>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寂寂竟何待，
朝朝空自歸。
欲尋芳草去，
惜與故人違。
當路誰相假，
知音世所稀。
祗應守索寞，
還掩故園扉。
<End Poem>
<Translation>
What shall I still wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,
But thinking of parting with you makes me grieve.
Who among those lords will likely lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what I ought to keep friends with;
I'll close again the garden gate on my native heath.
<End Translation>